Übersetzung Englisch Deutsch Translation german english Stuttgart Arthur Jacobson

Übersetzungsmethoden

Bedeutung, Stil, Botschaft

Jeder Text hat seinen Inhalt, der in einem bestimmten Stil präsentiert wird. Es gibt verschiedene Methoden, einen Inhalt in eine andere Sprache zu bringen.

Die wörtliche Übersetzung – das Übersetzen Wort-für-Wort – befindet sich an einem Ende der Skala. Sie übermittelt den Inhalt (manchmal auf dürftige Weise) ohne dabei den Stil zu berücksichtigen.

Am anderen Ende der Skala befindet sich die "freie" Übersetzung. In diesem Fall bedeutet "frei" nicht "kostenfrei", sondern eher "locker", das heißt, dass der Übersetzer den Text analysiert, dabei die Botschaft herauskristallisiert und diese Bedeutung dann in seinen eigenen Worten in der Zielsprache wiedergibt.
Diese Methode begünstigt Stil und gibt ihm dabei manchmal sogar einen höheren Stellenwert als dem Inhalt selbst, was seinen Zweck, nämlich Ihre Botschaft zu übermitteln, abändert. Inhalt kann mit dieser Methode verloren gehen und ein anderer Inhalt, den Sie nie beabsichtigten, kann womöglich durch den Übersetzer hinzugefügt werden.

In der Mitte der Skala befindet sich die idiomatische Übersetzung, eine Methode, die sowohl Inhalt als auch Stil treu bleibt und beide in die andere Sprache hinüberbringt. Wir wenden diese Methode an, um Ihre Zufriedenheit sicherzustellen.


<<< zurück

 
impressum // home ENGLISCH // DEUTSCH